venerdì 8 febbraio 2008

confusione


Una fondamentale struttura sintattica dell'italiano consiste nel fatto che in italiano è perfettamente possibile dire sia "Clorinda mangia la mela" sia "la mela mangia Clorinda". In inglese, per esempio, the apple eats Clorinda è impossibile, così come in francese la pomme mange Clorinde. Questa libertà sintattica deriva dal latino; in latino, però, i sostantivi e i pronomi si declinano, cosa che, non avvenendo in italiano, causa notevoli ambiguità in quest'ultimo. Col risultato che, se non si sono fatti severissimi studi (che fanno praticamente solo i preti), si rischia di parlare a vanvera o di non capire nemmeneno quello che si sta dicendo. Temo che sia un probelma fondamentale non solo dell'italiano (sostantivo), ma anche dell'italiano (aggettivo sostantivato).
(a destra, Tancredi battezza Clorinda di Tintoretto)

Nessun commento: